|
|
|
|
|
| |
|

Book Title: The Tunisian Workers and the Rise of the Trade Union Movement Author: Tahar Haddad Translator: Abderrazak Halioui
Topic: History Size: 16x24
Number of Pages: 180
Language: English Publication Date: 1985
Price: 3.500 TND |
This book, first published in Arabic in 1927, is a historical document. It is also a testimony. Tahar Haddad begins the book as a historian, drawing a picture in broad lines of the political, economic and social spectrum of the Regency of Tunis on the eve of the French protectorate in 1881. Then after a minute account of the dockers’ strike in Tunis and then in Bizerte, he deals with the circumstances surrounding the creation of the Tunisian General Confederation of Labour (TGCL), telling us about the dockers’ demands, the reverberations of their action, the local media reports of the incidents, the colonial government’s stance, the incidents themselves and the arrests made. He then details the propaganda activities undertaken by the members of this confederation, before moving on to the strike of Hammam-lif which was the pretext for the arrest of the main trade union leaders, their trial and their deportation. But Tahar Haddad was no ordinary historian; he did not adopt a neutral position under the hypocritical banner of pseudo "objectivity". He openly sided with the exploited Tunisian workers, the weaker side, against their exploiters, the capitalist companies and their allies (the colonial authorities, the police forces, and the politically accepted journalists and trade unionists, dubbed as "correct"…). In fact, he was a key witness to the birth of the trade union movement in Tunisia, playing a major role in its emergence and actively participating in its propaganda campaigns, having been elected member of the propaganda campaigning unit within the TGCL. He had always taken sides with his untiring chairman M'hamed Ali Al-Hammi. He was his loyal friend, his adviser, his close confidant and always his apologist.
Concluding his book, Tahar Haddad says: "In any social and industrial action, the people must be enlightened as to the duties that are incumbent upon them to fulfill, and the hindering defeatist attitudes must be eradicated".
|
|

Book Title: The New Approach to Modern Physics Author: Arthur March
Translated by: Ali Belhadj Topic: Science
Size: 15x21
Number of pages: 154
Language: Arabic
Publication Date: 1986
Price: 3 TND |
This book traces back the steps that classical physics had gone through, leading to the birth of modern physics, from Democritus, Aristotle, Galileo, Newton and D'Alenbert down to Einstein, Planck and Paoli. Quantum physics has evolved in an ascending way up to abstraction. It has therefore become vey hard to digest. It is not possible any more to describe the phenomena of the microscopic world concretely, because the concepts used in the description of the visible world are no longer applicable to the description of the microscopic elementary particles; hence the need for a new approach that has radically changed modern physics. But the fundamental question is: If the analysis of basic phenomena is impossible, does it imply that they are - at the microscopic level - due to a random, unpredictable phenomenon? In other words, has the law of causality become obsolete? The answer, for Arthur March, is that quantum mechanics recognizes the existence of causality, but it does not allow for certainties. We can only say that such and such phenomenon may possibly happen, according to the law of large numbers in the theory of probability. Modern physics is thus required to abandon the idea of certainty, because only the probabilities of the various possible phenomena are accessible to our calculations.
Number of legal deposit: 732/86
|
|

Book Title: Songs of Life Author: Abul-Qacim Chabbi
Translators: Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye
Prefaced by : Salma Khadra Jayyusi Topic: Literature
Size: 16x24
Number of pages: 140
Language: English
Publication Date: 1987
Price: 4.500 TND |
It is the first time that the Tunisian poet Abul-Qacim Chabbi’s collection of poems ‘songs of life’ has been translated into English. There is no doubt that the man was a great poet, extremely talented, but hopelessly underprivileged. His environment, his education and his disease were the sources of his strength and weakness, his agony and serenity, the reasons for his revolt and the causes of his failure, all at the same time. Anxious, anguished, and rebellious, he was, wavering between the drive to destroy everything, as everything seemed inadequate and imperfect, and the need to save the remnants, to abide by the traditions. Indeed, he has been criticized for the tedious length of some of his poems, for the excessive and constant use of words relating to joy and sorrow, cheers and tears, and for the heart-rending abstraction or inappropriateness of some expressions. But still, he is a poet of rare talents, endowed with a sharp, constantly alert sensitivity, helped by a brilliant imagination continually building connections, creating metaphors, imposing forms of expression sometimes incomparable, a haunting rhythm, and a lively music. He had spent his life chasing a dazzling ideal, "a distant dawn ", "a reshaped daybreak". He was not against his fellow poets, but in order to continue with the traditions of his predecessors and show that he was worthy of his contemporaries, he was constantly seeking originality, as was demonstrated by Prof. Ameur Ghedira.
Deposit No: 118/87 |
|

Book Title: Memoirs Author: Abul-Qacim Chabbi
Translators: Mongi Chemli and Mohamed Ben Ismail
Topic: Literature
Size: 16x24
Number of pages: 132
Language: French
Publication Date: 1988
Price: 3.900 TND |
In addition to his collection of poems "Songs of Life", the great poet of Tunisia, Abul-Qacim Chabbi (1909-1934), also left some prose writings, including his "Memoirs", of which this is a French translation. It is short and incomplete, covering a period that barely exceeds six weeks (January-February 1930). Despite its brevity, this journal abounds in cogitation, events, impressions and various appraisals. The autobiographical element is not present in a big way; it is rather similar to several other literary genres: memoirs, meditation or essay. The writer does not unveil his secrets: some sketches of celebrities, notably his law professor Mohamed Malqi, and his close friends, young men of letters, including Mustapha Khraïef, Zine Al-Abidine Senoussi, Mohamed Halioui ... Concerning himself, the poet reveals some facts about his character, his upbringing, and his commitment to his father, but he is rather “tongue-tied” regarding his mother and his "fiancée", whose name he does not even reveal. However, when it comes to the concerns of his mind, he is quite fluent. He is serious about his readings; his remarks on arts (including drama) just show how much he cares. These memoirs clearly portray his personality, that of a hypersensitive poet, but a man of heart and culture.
I.S.B.N: 9973-911-03-2 |
|

Book Title: The Language of Mathematics in Arabic Author: Mohamed Souissi
Topic: Mathematics Size: 16x24
Number of pages: 602
Language: Arabic Publication Date: 1989
Price: 11.600 TND |
Like societies, language is a living thing, constantly developing, always dismissing those words that fall into disuse and enriching itself by making new acquisitions resulting from the newly-made scientific discoveries. Meanwhile, knowledge grows and taps abundant linguistic resources. In the scientific field, the scientist has no freedom to create and innovate, as he has to do with strictly defined concepts and binding laws; he also has to manage with a "finite jargon", not like a literary man who even has the freedom to coin new words and phrases.
Regarding the Arabic language, researchers in the Mashreq have done quite substantial research. They have made strenuous efforts which unfortunately remain scattered. The Arabic language has had to break away from its long lethargy and catch up with the dazzling scientific and technical breakthroughs that have generated new terms profusely.
This doctoral thesis, which Professor Souissi has first written in French and then translated it into Arabic, comes within this linguistic context. In the first part, there is an overview of the development of Arab sciences, especially mathematics. The second part includes a glossary of words drawn from manuscript sources dating back to the golden age of Arab mathematics; and he has also made use of old language thesauri, like "Lisan al-Arab" by Ibn Mandhur and "Maqa'is al-lugha" by Ibn Faris, etc ...) as well as modern dictionaries and textbooks used in the Mashreq.
It is worth noting that the right-hand page is devoted to the Arabic text and the left-hand page to the French and English translations. The notes elucidate the mathematical concepts, the method used or the instrument involved.
I.S.B.N: 9973-911-10-5
|
|

Book Title: The Origins of Arabic Philosophy Author: Pierre Duhem
Translator: Abu Yaareb Marzouki
Topic: Philosophy
Size: 16x24
Number of Pages: 430 Language: Arabic
Publication Date: 1989 Price: 8.500 TND |
This book is the Arabic translation of the last three chapters of Volume IV of the grand treatise: "The world system", by Pierre Duhem, in which he dealt with the development of thought patterns in the West, along the Plato and Aristotle philosophical models. What is worth noting is the interest that results from the study, which is devoted right from the start to the situation and the position of monotheistic believers in front of this entire ancient heritage. This book will open up wide gates to Greek thought and its lexicon for the Arab readers, which is essential. They also have the opportunity to read the text in two complementary ways: The first is to learn something about the Greek thought and then plunge into it per se. The second is a more personalized reading in a more critical approach. Indeed, Duhem deals with and mentions the Latin versions of the works of Arab-Muslim authors. Accordingly, great efforts and serious work need to be made: it would aim to make judgments relating to the different works building on Latin versions, and especially on the doctrines of the "falasifa", by referring to the Arab texts themselves. The translator has provided a clear and concise Arabic text that would recall the classical style, making use of the same terminology used by the most outstanding, original "falasifa" and "moutakallimoun", renouncing to coining neologisms that could be misunderstood. In most delicate contexts, the Greek, Latin or French word is bracketed, followed by its Arabic equivalent.
I.S.B.N: 9973-911-21-0
|
|

Book Title: Semilasso in Africa Author: Pückler-Muskau
Translated by: Mounir Fendri and Sahbi Thabti
Topic: Travel Accounts
Size: 16x24
Number of Pages: 520
Language: Arabic Publication Date: 1989
Price: 10.200 TND |
The importance of travel accounts is undeniable. It is true that as historical documents, they may be valuable to varying degrees, but certainly they do cast further light on historical events. Among the famous travel accounts that have remained virtually unknown, we cannot ignore the travels of the German prince Pückler-Muskau (hiding under the pen name of Semilasso), published in 1836.
This German aristocrat, turning into a writer, devotes three of the five volumes of his book to recounting the details of his stay in Tunisia, from April to November 1835. During that period, and following the death of Hassine Bey, the Regency of Tunis was undergoing some internal political turmoil, the hero, and at the same time the victim of which was the Minister Chakir Sahib at-Tabaa. The Regency also experienced some external trouble, following the landing of the Ottoman navy in Tripoli to oust the Karmanli dynasty. Pückler-Muskau recounted these events, which he had either closely watched or heard of through the consul of France and various other well-informed personalities. This honoured tourist had enjoyed the full support of the Bey, who had greatly helped him with his journey across the country. He visited Zaghouan, Kairouan, Sfax, the towns of the Sahel, then Sbeïtla, Kasserine, Kef and the villages of the Medjerda Valley, enduring the fatigue of a tough journey. He had experienced many important events and got caught in quite unexpected situations. All in all, anything that drew his attention at that time is certainly important for us today, even if he was basically interested in nature, horses and old buildings and not enough in the population, its problems and concerns.
I.S.B.N: 9973-911-27-X |
|

Book Title: On transformational grammar Author: Maurice Gross
Translator: Salah Kechaou Topic: Linguistics
Size: 16x24 Number of pages: 230
Language: Arabic Publication Date: 1989
Price: 5.500 TND |
The book is a collection of four studies by Maurice Gross translated into Arabic and entitled: Methods in Syntax; The structure of simple sentences in French; The formalization of natural languages, and Syntax and the location of information. Research made so far allows for making a general assumption: the basic linguistic element is not the word but the simple sentence. This assumption is crucial in terms of semantics, and is necessary for the explanation of a large number of complex syntactic facts. Maurice Gross’s syntactic paradigms are a direct application of this theory: a verbal lexical entry (a matrix line) is in fact the total number of the simple sentences that can be built around this word and its potential derivatives. The lexis and grammar of simple sentences have proved inseparable. It is this lexis/grammar theory which will have permitted the integration of various complex linguistic facts. The general aspects of this theory have been confirmed through studies on other languages, particularly two arguments made on the syntax of Arabic by Mohamed Chad from Morocco, Salah Kechaou from Tunisia and Amr Hilmi Ibrahim from Egypt. They proved that the lexis/grammar theory would apply to Arabic. These days, the lexis/grammar theory makes it possible to sense elaborate computer applications, such as machine translation or man-machine communication in natural language (to some extent). Indeed, it has been proved that the description made here is applicable to all the aspects of a natural language or any of its technical sub-languages.
I.S.B.N: 9973-911-26-1 |
|

Book Title: The Hundred Poems of Japan Translated: From Japanese into French by Claudine Frey
From French into Arabic by Mohsen Ben Hamida Topic: Literature
Size: 16x24
Number of Pages: 210
Language : Arabic and Japanese Publication
Date: 1990
Price: 6TND |
The hundred poems of Japan are very famous and enjoy a special position in all the Japanese anthologies, even the most modern, despite their antiquity, as the most recent poem in the collection, dates back to the first half of the thirteenth century. They are of exquisite beauty and extraordinary brevity; a poem most often consists of five verses, four words each.
These poems were written by several emperors, princes, ministers, advisers and major dignitaries, men and women, of the imperial court, such as Hitomaro, who lived in the late seventh and early eighth centuries. A famous poet, he was a close advisor to the Emperor and the rival of the "official" poet, Yamabe No Akahito, often cited in poetry anthologies. We can’t ignore to mention Abe No Nakamaro, whose legend gave rise to conflicting chronicles. According to one of these, he was sent to China on a secret mission, at the age of sixteen, but he would only return at the age of 35. Yet according to another, he never returned, as the Emperor of China, having suspected him, left him to himself in a remote monastery until he perished. It is said that he would have bitten his arm and written his poem with his own blood.
This poetry, all soothing, is full of sensitivity, cherishing nature and love, with rather disillusioned, romantic spells and fine allusions, in keeping with the traditions of poets of the Far East in general, and Japan in particular.
I.S.B.N: 9973-911-40-5
|
|

Book Title: The Economic Development of Tunisia (1881-1920)
Author: Mohamed Salah Mzali
Translator: Hedi Timoumi
Topic: History
Size: 16x24
Number of Pages: 210
Language: Arabic
Publication Date: 1990
Price: 5.500 TND |
This scientific research was originally written in French by Mohamed Salah Mzali, who, little by little climbed the political ladder under the French colonial rule, reaching the position of head of the government in 1954, at a time when the Tunisian national movement was at its peak, while the French colonial system was practically crumbling. His name is generally associated with Paul Voizard, the French General Governor in Tunisia, and their suggested reform package, which was strongly rejected by the Tunisian people, considering it a step backward compared to the popular demands, pushing for total independence.
But M.S Mzali is also known for his few works on humanities and social sciences and this doctoral thesis on "The Economic Development of Tunisia (1881-1920)". It is a very useful historical document as it contains valuable data on the beginnings of Tunisian capitalism. Under the French Protectorate, studies and research work dealt mainly with the economic activities of the French settlers, but hardly ever with the activities of Tunisian capitalists.
The book is divided into 3 parts:
- The environment (natural environment, resources, needs)
- The human factor (races and characters)
- Development (mining, manufacturing, potentials)
Therefore, the importance of this study derives from the information it contains and the insight it brings into the economic factor, this "hidden god", in Lucien Goldman’s words, as it is a history maker without it publicly being seen as such.
I.S.B.N: 9973-911-42-3
|
|

Book Title: The Egyptians. Rejoinder to a Pamphlet by the Duke of Harcourt Author: Kacem Amin Written by: Souad Triki Topic: Reformist Thought
Size: 16x24 Number of pages: 140
Language: Arabic Publication Date: 1990
Price: 3 TND |
Kasim Amin (1865-1908) is one of the pioneers of the reformist movement in Egypt, rising to fame especially for his struggle for the liberation of women. This book is a response to the Duke of Harcourt, who in his book about the Egyptians spoke of their eternal backwardness. For Kacem Amine, regardless of whether Egypt is now a backward country, it is unacceptable to affirm that it would never get over this situation. In fact, the Duke’s offending attitude against Egypt and the Egyptians fits into a general atmosphere of Islam phobia, nourished by the writings of Taine, of Renan and many others in Europe; and Kacem Amine retorts through this book, which he wrote in French, and which the Tunisian Academy has deemed fit to translate into Arabic, given its importance.
In this book, Kacem Amine’s personality is revealed as a disciple of the great rationalist Imam Mohammad Abdou and the outstanding reformist theorist Jameleddine Afghani. In order to stand up to the hegemony and defiance of Europe, he sees only one way out: launching a relentless fight against intellectual apathy and ignorance, which had generated decadence in the Muslim world during that time. The only chance for winning the battle is to reform the political institutions and the legal system by promoting education, empowering women, and especially by a major economic expansion that will allow the Muslim nation to regain its bygone dynamism and power.
I.S.B.N: 9973-911-50-4
|
|

Book Title: Ewald’s Missionary Travels from Tunis to Tripoli Author: Christian Ferdinand Ewald
Translator: Mounir Fendri Topic: Travel Accounts Size: 16x24
Number of pages: 168
Language: Arabic Publication Date: 1991
Price: 5 TND |
In this book, first published in German in 1837 by Christian Ferdinand Ewald, the author recounts his travels in Tunisia and Libya, where he went, not as a tourist, but as a missionary trying to convert Jews as well as Moslems into Christianity, himself being of Jewish origin. His compatriot Prince Puckle, who had been living in the Regency of Tunis during the same period and knew him quite well, says ironically that he had miserably failed to convert any person, despite the huge number of gospels that he had generously distributed. Coming from Algeria, Ewald arrived to Tunis in 1835.He then went to Tripoli, going on his way through Soliman, Nabeul, Hammamet, Hergla, Sousse, Monastir, Mahdia, El Jem, Sfax, Gabes and Djerba. After staying in Tripoli for two months, he returned to Tunis and later, he recounted all the experiences that he had had during his travels, and which abound with relevant records. For instance, he tells us about his stay in Gabes, with his host, the Maltese "philosopher"; he provides details on the civil war that had broken out in Tripoli; he also talks about being quarantined for security reasons on his return from Djerba,etc. At the royal palace in Bardo, Ewald attended the ceremony held on the occasion of the return of Minister Chakir Saheb at-Tabaa from Istanbul. He describes the pomp and splendour of the investiture ceremony during which the minister gave the Bey the caftan from the Ottoman Sultan. The wedding ceremony of Minister Shakir himself was a stunning celebration, with incredible splendour, which the missionary, clearly delighted, describes in full detail. However, what he says about the Islamic religion is tainted by utterly wrong ideas revealing that he is an overzealous, biased neophyte.
I.S.B.N: 9973-911-63-6 |
|

Book Title: The family of Pascual Duarte Author: Camilo José Cela Translators: Jomaa Sheikha and Mohamed Nejib Ben jemia Topic: Foreign Literature
Size: 16x24 Number of pages: 156
Language: Arabic Publication Date: 1991
Price: 4.500 TND |
Camilo José Cela was born to a Spanish father and an English mother; he also had an Italian grandmother. After he had finished his studies and travelled widely, he had many jobs: journalist, poet, filmmaker, painter, bullfighter, etc ... Having travelled far and wide across Spain, he could discern the massive contradictions of Spanish society and its tumultuous history. Later, he was invited by British and American universities, where he lectured extensively, and in 1957 he was admitted to the Spanish Royal Academy. Camilo José Cela wrote abundantly (more than fifty titles) which were the subject of hundreds of studies and doctoral theses. He was awarded the Nobel Prize for literature in 1989 for all his works, and particularly, for his novel "The Family of Pascual Duarte" written and published in 1942 and translated into several languages. This novel had a major impact on post war Spain, especially among writers during the second half of the twentieth century. It tells the story of Pascual Duarte, who is about to be executed for murder. Pascual shares his story about his family life and his homicidal past before he got into jail. He says the Fate is controlling his life and that whatever he does, it won't change. He is revealed as an intellectually rustic and unsophisticated character, sometimes rough, but infatuated with justice and deeply humane.
I.S.B.N: 9973-911-82-2 |
|

Book Title: Sleepless Nights Author: Ali Douagi
Translator: William Granara Topic: Literature
Size: 16x24
Number of pages: 120
Language: English Publication Date: 1991
Price: 4.500 TND |
Ali Douagi was born in Tunis in 1909. He was orphaned at the age of five and was brought up by a loving mother who sent him to the French-Arabic school; but he soon dropped out. He would lead an idle life, giving vent to his curiosity and spleen, a life he shared with the poet Mustafa Khraïf, the novelist Mohammed Laaribi, the singer Salah Khemissi and many other bohemian artists of Tunis, gravitating towards"Taht As-sour" coffee shop in Bab Souika. His sensitivity was constantly on the alert in an ever changing society, undergoing deep transformations. He could encapsulate the smallest details of the Western impact on Tunisian society. These changes and transformations are the subject of his short novels, mostly published in the magazine "Al-Mabahith" in the mid-forties. Fifteen of these have been compiled in the collection entitled "Sahirtu minhu al-Layali" (literally: I’ve had sleepless nights because of him) and have been translated into English for the first time on the initiative of Beit al-Hikma. The reader will realize that no metaphysical digressions, nor any pedantic and ridiculous moralist attitudes, such as is the case in the Arab novel between the two Wars, will spoil this series of snapshots caught on camera. A sophisticated and whimsical artist, Douagi is undoubtedly the founder of the novel in Tunisia.
I.S.B.N: 9973-911-72-5 |
|

Book Title: The Autobiography Author: Georges May
Translators: Mohamed El Qadhi and Abdallah Soula
Topic: Literature
Size: 16x24
Number of pages: 268
Language: Arabic
Publication Date: 1992
Price: 6 TND |
The contours of the autobiography as a literary genre have only been relatively well outlined during the past few years. However, several questions remain unanswered: Can the autobiography be classified? Is it characteristic of western cultures? Do people always write their autobiography at the end of their life? Is the author of an autobiography necessarily known to his readers before writing it? Why do people write about themselves? Is it to mend their ways, to refute false allegations, to take revenge or simply for self-esteem? Do they want to pit their strength against history? Or are they perhaps driven by fear of death or simply out of sheer boastfulness?
After trying to answer these questions, going by sample autobiographies rather than principles, the author compares the autobiography to other literary genres associated to it, such as the memoir, the diary, and the novel.
He concludes that the autobiography still has its own entity despite the diversity of its forms and the impossibility of sharply delineating its contours. Ultimately, it is this uncertainty which allows us to grasp the truth of this literary genre. By denying any delineation and disproving the predictions of pessimists who wanted to bury it, despite the sometimes exaggerated enthusiasm of its readers, the autobiography continues to attract the most diverse literary talents. It still delights its fans, inebriates them or rather, brings them back to reason. The book ends with an index of the most famous autobiographies in western literature.
I.S.B.N: 9973-911-94-6
|
|

Titre de l’ouvrage : Tunisie, mon amour
Auteur : Xi Pinro Traducteurs : Khedija et Farhat Dachraoui
Thème : Littérature
Dimensions : 16x24
Nombre de pages : 120
Langues : arabe et chinoise
Date de parution : 1992
Prix de vente : 2.500 TND |
Xi Pinro a, dès son jeune âge, écrit des poèmes alors qu’il était encore élève. Puis il a fait paraître deux recueils de poésie dans les années 50 du dernier siècle. A l’Université de Nankin, il a étudié la langue française, puis il a poursuivi ses études supérieures en France, à Grenoble. Devenu journaliste, puis directeur de l’Agence chinoise d’informations, il a exercé en Afrique centrale, en Egypte et en Tunisie. Lors de son second séjour dans notre pays, il a composé ces poèmes, en chinois et en français.
Ses thèmes favoris – l’amour, la nature, la vie – sont des thèmes éternels, et il s’est surtout inspiré du patrimoine littéraire de son pays. Cependant, il avoue avoir été influencé aussi par Tagore, Hugo et Pouchkine. Le présent recueil est en quelque sorte un bouquet qu’il a offert à la Tunisie, son amour, qui l’a séduit par son « ciel bleu, son sourire, sa douceur, l’éclat de ses couleurs et la splendeur de ses lumières ».
Voici un de ses poèmes les plus caractéristiques : « Si la vie était… »
Si la vie était sans amitié,
Si la vie était sans entente,
Nous nous sentirions étrangers
Nous nous sentirions gelés
Même dans les lieux les plus familiers.
Même dans les lieux les plus animés.
Si la vie était sans espoir,
Si la vie était sans liberté,
Nous plongerions dans l’obscurité
Nous nous sentirions prisonniers
Même par une journée ensoleillée.
Même en plein paradis.
I.S.B.N : 9973-929-03-9 |
|

Book Title: A Journey to Sudan Author: Muhammad Ibn Ali Ibn Zayn al-Abidine Translators from Ottoman Turkish into French: Marcel Gray and Jean-Louis Bacqué - Grammont; from French into Arabic: Abdallah Maaouia Topic: Travels and Accounts Size: 16x24 Number of pages: 122 Language: Arabic Publication Date: 1993 Price: 3 TND |
Professor Maaouia has come across this translation from Ottoman Turkish into French, itself translated from an Arabic version that has so far been missing. Its author, Sheikh Muhammad Ibn Ali Ibn Zayn al-Abidine, is a Tunisian who might have travelled to Sudan around 1818, reportedly staying in Sennaar for nine months, and then would have settled in Kordofan where he would have got acquainted with an Ibrahim Asaardi who had been living there for three years. There, he would have witnessed the Egyptian invasion of Kordofan under the Daftardar, minister of finance and Mehmet Ali’s son-in-law. Then the two companions go to Darfur where they have incredible adventures that the author describes in thorough and exciting details. Among other exhilarating adventures they attend the death of a sultan and the crowning of his brother.
Sheikh Zayn al-Abidine is an endearing personality; he is an adventurer who sets off on a risky journey in the hope of discovering hidden treasures. Like his contemporaries, he thinks that the Sudanese are wild people, but he is rather open to them. He gives a minute description of the manners and customs of the natives. His comments could be relevant for an ethnographic and ethnological study.
Translating this book is somehow bringing it back to its original heritage. Yet, it should be submitted to a meticulous historical and critical analysis which would uncover the mysteries overshadowing this Sheikh and clear the doubts about the reality of this trip.
I.S.B.N: 9973-929-15-2 |
|

Book Title: The Tunisian Historians of the 17th, 18th, & 19thCenturies Author: Ahmad Abdesselem Translated by Ahmad Abdesselam and Abderrazak Halioui Topic: History
Size: 16x24
Number of pages: 602
Language: Arabic
Publication Date: 1993
Price: 12 TND
|
During the 17th, 18th & 19th centuries, Tunisia opened up to foreign influence as the conditions of life and the cultural context changed; and this accounts for the wide area of interest dealt with in this doctoral thesis, which would otherwise limit itself to chroniclers and biographical collections. The publications of the nineteenth century whose prime concern was political action are therefore involved; they illuminate the historian better than dry annals. Reference is especially made to "Safwat al-ïtibar" of Mohamed BeyramV, "Aqwam al-masalik" of Kheredine Attounsi and the whole works of the polygraph As-Sanusi.
The book is divided into three parts: part I deals with the intellectual context and the education of the historians, part II with the writers and their works, and part III with the historians, their ideas and their methodology.
The works of the Tunisian historians of the 17th, 18th & 19th centuries reveal, in terms of content as well as conceptions, methods, language and style of their authors, the extent to which the collapse experienced by the country towards the end of the 16th century was devastating, affecting political and social structures as well as the economy, intellectual and cultural values. They equally reveal in more detail than is commonly believed the efforts made, during those three centuries, towards re-establishing a certain balance and averting decline.
These efforts didn’t always fall through, but their relative success simply didn’t make it possible for Tunisia to match the western influence with the necessary defensive capabilities that only a strong and constantly reviving society can have. Hence the hesitation, confusion, strange complacency and stunning abandonment.
I.S.B.N: 9973-929-11-X
|
|

Book Title: The Genesis of Oblivion Author: Mahmoud Messaadi Translator: Taoufik Baccar
Topic: Literature Size: 16x24
Number of pages: 47
Language: French Publication Date: 1993
Price: 1.700 TND |
In "The Genesis of Oblivion," the names of the characters are reminiscent of the ancient legend of the Glorious Days of the Arabs, a heroic period of paganism and courtesy. There is first Madyan, an idealistic doctor, draped in the mantle of dream and fantasy. His wife Layla, whose name brings back to mind the heroine of courtly love in Arab culture, is tender and receptive. Their maidservant Hind, (another pre-Islamic name) and the mysterious magician with the barbarian name of Ranjahad are the other two characters in this story.
The central theme is the search for oblivion. Madyan is overwhelmed by the enduring memory of a beloved woman that death had stolen away from him. He wishes to join her despite his wife Layla, sensitive and especially jealous of a past she had not shared. He is also obsessed with death, much like the hero of "Death in Venice" by Thomas Mann. The characters of "The Genesis of Oblivion" are a pretext for elaborating on metaphysical issues, very little addressed so far in the contemporary Arab literature. The theme of oblivion, which is inherent to death, is dealt with artistically, but not without Messaadi providing the necessary props. It is therefore not a purely abstract metaphysical novel. Occasionally, there are captivating Mediterranean illustrations recalling a Matisse or a Van Gogh. We can see Madyan and Layla sitting at a table loaded with pulpy "Mediterranean"fruit. The hero is smitten with so much magnificence, colours, carnal, and humanity, thinking about the relentless worm (the death inside us) that nests in the heart of these beautiful bodies. Abstract and concrete are united in this philosophical novel, a bit unreadable for the inexperienced reader, despite the clarity of this translation.
I.S.B.N: 9973-929-09-8
|
|

Book Title: The Sadiki School and Sadiki Students Author: Ahmad Abdesselem
Topic: Heritage / History Size: 16x24
Number of pages: 98
Language: Arabic Publication Date: 1994
Price: 2800 TND |
Nowadays, the Sadiki School is only one secondary school among many others in our country, but it has always been present in the hearts and minds of Tunisians; a position that is commensurate with its role in the making of modern Tunisia, the shaping of its values and the education of its elites and its leaders, since about two thirds of them are former Sadiki students.
In this book, Professor A. Abdesselem accurately traces the history of this school from its foundation in 1875 until the present day. Reviewing the various events that have affected its history, he points out to the serious impact it has had to undergo - more than any other school - following the events experienced by our country in the last century. Among other things, he stresses the values so dear to our society and the culture that the Tunisian reformers advocated. Founding the Sadiki School, Kheredine had already elaborated a curriculum largely inspired from European curricula, which were, according to him, at the origin of the remarkable progress that Europe had achieved. But at the same time, he was careful not to neglect the contribution of traditional education. The interaction between national identity and modernity is at the core of the Tunisian culture in the eyes of the elite of our country, and the balance between these two components has always been a major concern, despite the political, economic and social changes.
After all, what is most precious and enduring and what would resist to the vagaries of history is a spiritual and not a worldly order: it is the essence of our vision of the world and our relation to it, which emerged from the common experience of the Sadiki students. This is what they mean by saying: The Sadiki School is our home, it has a soul! I.S.B.N: 9973-929-24-1
|
|

Book Title: The Tunisian Ulemas (Religious Scholars) (1873-1915) Author: Arnold H. Green Translators: Hafnaoui Amaïria and Asma Moalla Topic: Religion
Size: 16x24
Number of Pages: 429
Language: Arabic
Publication Date: 1995
Price: 12TND |
The wide spectrum of local situations and particular circumstances in the Middle Eastern countries accounts for the disparity of the Ulemas’ stances regarding the two central issues that had marked the period between 1873 and 1915, namely secular reform and the emergence of nationalist movements.
As far as the Tunisian Ulemas and their positions towards these two issues are concerned, we should bear in mind that most of the research work based on reforms drawing on the western experience and the beginnings of the nationalist movement in Tunisia, focused mainly on the political and constitutional developments and neglected the role of these Ulemas. They would only rarely and marginally participate in the historic events affecting their countries. Even when they were referred to, they were presented as a monolithic whole, with the majority’s opinion being ascribed to them all.
The great orientalist AH Green wanted to rectify this image, drawing a clear picture of the social dynamics leading to the making of these scholars, and the diversity of their attitudes towards the different currents of thought during the same period.
I.S.B.N: 9973-929-35-7 |
|

Book Title: Grand Commentary of Aristotle’s ‘On the Soul’. Author: Ibn Rochd (Averroes) Latin Text established by FS Crawford and translated into Arabic by Brahim Gharbi
Topic: Philosophy Size: 16x24
Number of Pages: 592
Language: Arabic Publication Date: 1997 Price: 9.320 TND |
If Averroes’ Grand Commentary of Aristotle’s ‘On the Soul’ has for the past centuries remained in the confines of the Latin language, then its translation into Arabic is meant to be the retrieval of one of the eternal works of philosophical thought in the Arab-Islamic civilization; especially that the publication of this translation coincides with the 8th centennial commemoration of Averroes’ death by the Tunisian Academy Beit Al-Hikma. The Latin text was established by Pr. F.S Crawford, of Boston University and published under the aegis of the Medieval Academy of America, Massachusetts, and is reproduced here in its entirety.What Abul-Walid Muhammad Ibn Rochd was seeking is to defend the right of Reason to exercise its basic function against anyone who denied these rights (including Al-Ghazali). The three Commentaries of Aristotle that he had compiled take on their full implication within a general context of a deep and profound line of thinking seeking to digest, for its own sake, the best of the old philosophical heritage, but without the rational approach adversely affecting Faith. And this accounts for the dual philosophical value of Averroes’ "Grand Commentary", when considered on its own. Firstly, it trains the reader’s mind to absorb some of the central tenets of Aristotle’s thought. Secondly, through this Commentary, which is to some extent a recreation of the original work, Averroes unveils the Greek philosopher’s thought. Justice has then been done to the intrinsic originality of this literary genre and its peculiarity highlighted; we can see an active interaction involving Averroes and the original author. Therefore, what we actually have is the fruit of strenuous efforts leading to a personal reconstruction of the original work; what we would today call a rereading of Aristotle, with Averroes revealing his own potentialities as a great philosopher who had fully digested all the components of the Arab culture during his period.
I.S.B.N: 9973-929-41-1 |
|

Book Title: Lucius Apuleius An Anthology Collected and Commented by Ammar Mahjoubi Translated into Arabic by: Mohamed Larbi Abderrazak Topic: Literature
Size: 16x24
Number of Pages: 540
Language: Arabic Publication date: 1998
Price: 2.500 TND |
Apuleius was a novelist of great renown in ancient Carthage. He rose to fame especially by his novel "Metamorphoses" or "The Golden Ass". It is the first time in the history of Latin literature that a prose novel achieves a major success no less important than its counterpart masterpieces in Greek literature. But the reputation of Apuleius is also due to his multi-faceted personality: He is a man with a solid background in both Greek and Latin cultures; he also translated Greek works, which allowed St Augustine, among others, to discover the treasures of Greek thought and Platonic philosophy towards the end of the fourth century; he studied Latin oratory and was an eloquent orator and talented lecturer; a pious man with mystic inclinations; a doctor who devoted himself for some time to magic (he was even accused of using magic to gain the attention-and fortune- of the wealthy widow he married);and finally a historian in perfect harmony with the Roman culture and civilization, during the 2ndcenturyA.D.
The texts that constitute this anthology are excerpts from ‘Metamorphoses’, a bawdy picaresque novel full of digressions and adventures; from "Florida" and "Apologia" (A Discourse on Magic), although in fact it has very little to do with magic (like the conference Apuleius gives at Carthage theatre, or his speech on his "Persian" waters thermal cure of ‘Hammam-lif’) and finally from "De Deo Socratis" (On the God of Socrates), where we discover his sophist meditations.
I.S.B.N: 8-43-929-9973
|
|

Book Title: The Origins of the National Movement in Tunisia (1904-1934)
Author: Ali Mahjoubi Translator: Abdelhamid Chabbi
Topic: History Size: 16x24
Number of Pages: 725
Language: Arabic Publication Date: 1999
Price: 16.500 TND |
Under the trusteeship system, the colonialist regimes have so much fed on the exploitation of other peoples, for the great benefit of foreign capitalism and settlers, and Tunisia had not escaped the rule. That is why the French Protectorate inevitably ran up against the interests of the majority of the local population, leading to serious economic, social and political discrepancies, giving birth to the Tunisian national movement. At the dawn of the twentieth century, these contradictions simply sharpened with the concurrence of favourable factors, giving rise to a national awakening fed by a booming press. The period from 1904 to 1934, which is the subject of this Ph.D thesis, was marked by the activities of the Old destour party claiming self-rule and reforms within the Protectorate. After a setback due to the April 1922 crisis, and following a period of relative resurgence, the party’s influence dwindled again from 1926 to 1930. The ‘wicked’ laws of 1926 were followed by a hardening of nationalist claims. The last chapter of this work is devoted to the causes that led to the break-up of the Old destour, and these are: a deep economic stagnation, a slump in the prices of mining and farming products, growing difficulties in the Tunisian traditional craft industries sector and a significant drop in trade. The social consequences of this crisis had been disastrous, especially for the Tunisian rapidly growing population and had inevitably led to a toughening of the nationalist movement, culminating in the birth of the Neo-destour, following the 1934 Congress in Ksar Helal.
I.S.B.N: 9973-92946-2 |
|

Book title: The Literary life in Ifriqiya under the Zirids (2volumes) Author: Chédly Bouyahia Translator: Mohamed Larbi Abderrazak
Topic: Literature Size: 16x24
Number of pages: V.1: 416, V.2: 383
Language: Arabic Publication date: 1999
Price: 17.500 TND |
The Tunisian Academy Beit al-Hikma has undertaken the translation of this important doctoral thesis (originally written in French by Professor Chédly Bouyahia), reflecting a firm conviction that any researcher, wanting to dig deep into the components of the Tunisian culture, must have major relevant reference texts and sources close at hand.
The study covers a period of two centuries (972-1160), a period during which literature thrived and was marked by the production of some of the most brilliant literary masterpieces in the history of our country, and the supremacy of what the author calls "the literary school of Quayrawan".
And because monographs and relevant studies are virtually non-existent, the author has undertaken, in the first part of the book, to make an exhaustive inventory of the writers, including biographical notes and their works. He has devoted the second part to a typology of these writers and their different activities within the general context and the detailed, circumstantial aspects of the literary life at that time; while the third part is a systematic analysis leading to a synthesis of poetry and prose works, both in terms of aim, genre, or theme, and in terms of art form, style and general features. The book ends with an overview of the literary scene that characterized the literary school of Quayrawan.
Eventually, the author admits that most of the time, he has expressed his own viewpoints regarding the literary value of the works he covered in his study, sometimes agreeing with the critics, whose opinions he quoted, and sometimes not, as he believes that literary criticism is in fact part of any literary study.
I.S.B.N: 9973-929-50-0
|
|

Book Title: Aggressive Behaviour Author: Abdelwahab Mahjoub Translator: Noureddine Kridis Topic: Philosophy Size: 16x24
Number of Pages: 160
Language: Arabic Date of Publication: 2001
Price: 8.500 TND |
In its endeavours to make up for the want of specialized scientific books in different fields in the Tunisian library, the Tunisian Academy of Sciences, Literature and Arts, Beit Al- Hikma has proceeded to the republication of this book. Arabic publications on the psychology of the child and particularly the adolescent, but also on educational sciences, are still insufficient if not scarce; and as such, the publication of this book is a landmark in psychological research in Tunisia. Straightaway, the author makes a difference between impulsive aggressiveness and premeditated instrumental aggressiveness for a utilitarian goal, making it clear that he will only be concerned with the first type, warning against any attempts to explain aggressiveness in terms of subjective causality and drawing attention to the importance of social criteria such as role and status.
In the first part of the book, Pr.Mahjoub itemizes the different types of aggressiveness according to the Freudian, Lorenzian and the Yale school paradigms. In the last part of the book, by far the most important, he goes on to analyze child aggressiveness in the light of the most recent psychological theories.
There is also an annotated French –Arabic glossary along with a bibliography of relevant reference books, overwhelmingly English and American.
I.S.B.N: 9973-929-74-8
|
|

Book title: Taha Hussein As depicted by his Contemporaries
Accounts and studies translated into Arabic by Mongi Chemli and Omar al-Mokdad Jemni.
Topic: Literature
Size: 16x24
Number of Pages: 420
Language: Arabic Date of publication: 2001
Price: 12,500 TND |
This book is an anthology of selected chunks originally written in French by authors who have closely witnessed the tumultuous life of Taha Hussein, his thought, cultural activism, struggle for his literary conceptions, ideas about civilization and methodological approach to history, and who have also watched his fight for the introduction of a modern educational system, based on "social justice", which itself should be founded on "political freedom". This is to say that we have to do with a bunch of reliable authors, who are fully aware that Taha Hussein had lived on the brink of the abyss, and that he had a turbulent life, as most of his works emanated out of the "heart of the battle", be it political or intellectual or both at the same time. It is worth adding that the selected texts were published in not easily accessible periodicals or in rare costly books. Besides, these texts are thematically classified: 1) Accounts on Taha Hussein, the Man and the Writer (Mu'nis Taha Hussein, Michel Tournier, Etiemble). 2) "The book of Days", Departure and Destination (Gaston Wiet, André Gide, Leïla Louca) 3) The Meeting of the East and West for Taha Hussein (Anouar Louca, Nada Tomiche) 4) The Koran and Islam Reflected in Taha Hussein’s Mirror (Louis Gardet, Jacques Berque) 5) Taha Hussein, a Pioneer of Modern Arab "Humanism" (Mohamed Hassan Ezzayat, Raïf Georges Khoury) 6) Taha Hussein: Lessons learned from his biography and his itinerary (Chistian Lamourette, Raymond Francis)
I.S.B.N: 9973-929-70-5 |
|

Book title: Keys to the twenty-first century A Collective Work: translated by H. Sahli, A. Halioui and S. Triki Topic: Culture / Science
Size: 16x24
Number of Pages: 704
Language: Arabic
Date of Publication: 2003
Price: TND |
Published in 2000 by the UNESCO, this book is the fruit of a joint undertaking by several scholars and specialists from all over the world. They have tried hard to provide answers to the questions facing humanity at the dawn of the twenty-first century, in a prospective and daring perspective.These are some of the most important questions that were debated: What will the future be like? What is the fate of the human species? Will biotechnology lead to a brave new world? What new diseases lie in wait for us in the next century? Will there be enough water for all? Will the developing countries be able to produce their own food? What about space exploration? Are we heading towards a clash of cultures or rather to a hybrid culture? What will be the new generations’attitude towards their heritage? What will become of languages, especially the endangered ones? Will literature and the arts have a role in our life? What about the dominant passions in the twenty-first century? What are the new dimensions of education? Are we heading towards an ethereal society? What about human and children’s rights? Will there be no racial segregation and no poverty? Will Africa be the cradle of a new civization? And finally, are we in fact ready to face the twenty-first century?
I.S.B.N: 9973-929-87.X |
|

Book Title: On Descriptive Writing Author: Philippe Hamon Translation: Souad Triki
Topic: Literature Size: 16x24
Number of Pages: 536
Language: Arabic Date of Publication: 2003
Price: 26,500 TND |
Poetry for Ibn Rachiq, apart from a few exceptions, falls under the realm of description. And as such, it is almost impossible to delineate its contours or study it exhaustively. Roland Barthes and his contemporary disciples believe that description is often tedious; for them it is only subordinate to narration. In between these two positions, there are those who think that description has an essential and inevitable function. This is insofar as description is concerned. As regards descriptive writing, it embraces all the cultural environment in the descriptive process, including the writer’s skills and the reader’s appreciation, their mood and the interaction between them. What Philippe Hamon aimed at in this book is the elaboration of a poetic or semiotic means for description; perhaps building on Benveniste’s view that description is closer to the semiotic rather than the semantic structure of texts; and this approach has been fundamental in making the difference between what is narrative and what is descriptive. And if in Abu Hayan At-Tawhidi’s words ‘using language to talk about language is difficult and a dizzy turn as it is a source of ambiguity’, so is P. Hamon’s ‘description’ of description; that is why he drew on a wide range of samples, starting from Homers but concentrating on the main French novelists and literary critics, in olden and modern times, from Du Bellay to H.de Balzac, Flaubert, E. Zola, G.de Maupassant, and on to Robbe Grillet, citing lengthy excerpts in both prose and poetry, as diverse as the diversity of the creatures on earth!
I.S.B.N: 9973-929-96-9
|
|

Book Title: The Etruscan Smile Author: José Luis Sampedro
Translated into Arabic by: Mohamed Abdelkafi Topic: Foreign Literature
Size: 16x24
Number of Pages: 412
Language: Arabic
Date of Publication: 2003
Price: 26.500 TND |
In addition to the series "Panoramas of Western Literature," the Tunisian Academy Beit al-Hikma has planned the translation of a world-renowned best-seller each year. In this case, it is the "Etruscan Smile" written by the famous Spanish novelist Jose Luis Sampedro. It was selected for the originality of its subject, its style and its far reaching dimensions. The novel is, in fact, based on a striking contrast between an old man, Bruno, and his grandson, Brunatino. Over a few months, the peevish old villager suddenly discovers that his grim world has turned into perfect bliss, which he has derived from the warmth of the reunion with his grandson. He then stops worrying about death and gives up the idea of seriously getting ready for it; on the contrary, he sticks to life more than ever before, overcome by new feelings he has never experienced. Childhood innocence then, has performed a miracle that old age and a life-time experience have failed to bring about. He becomes more humane, discovers real beauty, and all his old values (his cult of virility in particular), now seemed utterly ridiculous. The style of the novel too, is original: fast, pulsating narration, interspersed with flashes of poetry, unexpected turns of events, a profusion of proverbs, sayings and vernacular expressions from Calabria, in the far south of Italy, where old Bruno hails from. Commenting the novel in the foreword, a fervent admirer of J.L Sampedro has stressed his deep knowledge of human nature, which allows him to go " straight to the point: love, death, and suffering" and reveal "our weaknesses and the loneliness that lies in wait for us at the end of our journey ". Towards the end of the novel, the reader will probably, like Bruno, exclaim: "But life is so great after all!"
I.S.B.N: 9973-929-99-3 |
|

Book Title: Being Fair (2 volumes) Author: Paul Ricoeur Translated by a panel of researchers (coordinator: Fathi Triki) Topic: Philosophy
Size: 16x24
Number of pages: V.1: 276, V.2: 388
Language: Arabic
Date of Publication: 2003
Price: 38 TND (both volumes) |
The book opens on a quote by Aristotle: "What is equitable, while being right, is not so in accordance with the law; it is more like an improvement on what is right according to law. The reason is that any law is general, and that on a given case, it is not possible to talk about it accurately using general language ". The author then goes on to analyze the concept of responsibility, comments John Rawls' book"Theory of Justice", deals with the question of interpretation and / or argumentation, emphasizes the difference between punishment, rehabilitation and amnesty, and devotes a study to conscience and law… In the second part of the book, a chapter entitled "Studies" deals with justice and truth; another entitled "Readings" takes a critical look at the work of Otfried Hoffe: "Principles of law" or Pierre Bouretz’s "Promises of the World: the Philosophy of Max Weber." A third chapter entitled "Exercises" deals with three levels of medical judgment or justice and revenge. There is finally the author’s testimony at the court in the contaminated blood case that had shaken France during the 1990’s. This book, unique in its depth, has been translated as a tribute to Paul Ricoeur, whose philosophy remains influential throughout the world, East and West.
I.S.B.N: 9973-929-97-7 |
|

Book Title: Civilized, They Say Author: Georges Balandier Translator: Abderrazak Halioui
Topic: Politics / Sociology Size: 16x24
Number of Pages: 224
Language: Arabic Date of Publication: 2004
Price: 12 TND |
Georges Balandier is not a stranger among us, in fact he is one of the most eminent professors, who has trained generations of Tunisian sociologists at the Sorbonne university, or the university of Tunis, where he has travelled several times to teach, give lectures or chair Ph.D examining boards. He is, above all, a great scholar whose bold ideas have changed the opinions of many Western academics and researchers in Asia, Latin America or Africa. This Arabic version, the fruit of an initiative taken by the Tunisian Academy Beit al-Hikma, includes extensive chunks from his book "Civilized, they say," which is a topic-based collection of many papers, lectures or interwiews he has given. At the opening of the book, we read about the academic experience of Pr. Balandier in its broad lines. Then, it’s the shock of Africa, revealing his eagerness to understand the changes shaping its destiny ; and as we progress through the book, our perception of politics is altered, and new dimensions for understanding modernity open up. And by applying his own tools to analyze the tensions that characterize our era, he coins the phrase of "overmodernity" ; and his trip to Japan was an opportunity to refine and adjust this concept. Besides, the book is peppered with numerous comments, judgements, readjustments and visionary premonitions following the 9/11 events.
I.S.B.N: 9973-49-005-6
|
|

Book title: On the History of Sciences- Philosophical Studies
Author: Roshdi Rashed
Topic: Philosophy / Sciences
Size: 16x24
Number of pages: 268
Language: Arabic and French
Date of publication: 2005
Price: 12.500 TND |
This work consists of three studies by Professor Roshdi Rashed and we are suggesting a translation into Arabic by Pr.Hatem Zghal. The initiative was taken by his friends who, on many occasions, had the opportunity to work with him, either at the Tunisian Academy Beït Al-Hikma or the UNESCO chair of philosophy at the University of Tunis. To these three studies, an interview with the author and an exhaustive list of his works were added.
The first study, entitled "The history of Sciences between Epistemology and History ", is an original philosophical and methodological proclamation and a kind of intellectual autobiography of the philosopher historian of sciences as for him, the moments of research prove to be like stages of true philosophical asceticism. The second study relates to the philosophy of mathematics during the classical era of Islam. He draws up a typology of the exchanges between mathematical sciences and philosophical thought and how they interacted. The third study, "Conditional probability and causality" shows the presence, in the thought itself of mathematicians, of a topic and a philosophical terminology relating to causality which is indeed central to the theory of probability.
The Tunisian Academy has dedicated this work to Professor Roshdi Rashed as a tribute to his conclusive contribution to Arab and Islamic sciences and philosophy, without pretending to be an intermediary between him and his readers as we firmly believe that his works will introduce him better to his readers.
I.S.B.N: 9973-49-223
|
|

Book Title: Anthology of contemporary literature of German expression (2 volumes)
Presentation and translation: Mounir Fendri
Revision: Sahbi Thabet and Sadak Gsouma
Topic: Foreign literature
Size: 16x24
Number of pages: T.1 428, T.2 435
Language: Arabic
Date of publication: 2005
Price: 45 TND |
More than a simple anthology in the narrow sense of the term, this book is a work of scholarship and synthesis, a judicious selection of extracts taken primarily from the German narrative literature starting from the milestone year of 1945. As such, the remarkable contribution of Austria (Canetti, Handke, Jelinek) and of Switzerland (Max Frisch, Durrenmatt...), has been taken into consideration. Mounir Fendri has intended this anthology to be representative, both in terms of poetry (since a large chunk of volume 2 is devoted to it), drama (although modestly sampled), and narratives, extensively represented. There are first fully translated short stories (Borchert, Boll), along with later works (Wohmann, Schadlich) , or more classical works (G Grass, Walser, Lenz...), and at times less famous (Koppen, Ch.Hein...), thus making it possible for the layman to have access to masterpieces through short samples, since Professor Fendri has made sure to include, in the introduction to each writer, some bio-bibliographic details, linked to a wider contextual picture. We are in fact deeply indebted to Professor Fendri for the translation of the overwhelming majority of the forty extracts included in this book, about three quarters, actually, drawing the rest from other works that had already been published in Egypt and more particularly in Iraq. Moreover, he has enriched the book by adding an appendix containing all the translations that have been made since 1945, thus bolstering cooperation between the Arab Machreq and Maghreb at this level.
I.S.B.N: 9973-49-018-6
|
|

Book title: What Will Become of Values?
Translation: Zahida Derouich Jebour and Jean Jebour.
Edited by: Abderrazak Halioui
Topic: Politics
Size: 16x24
Number of pages: 540
Language: Arabic
Date of publication: 2005
Price: 23.500 TND |
In its endeavours to be involved in the making of a better world, a world full of justice, solidarity, and open to all; a world where freedom, equality, peace, non-discrimination, respect for creative diversity and recognition of the richness of all civilizations will prevail, the UNESCO has urged a think-tank in order to answer this fundamental question: what will become of values? Accordingly, it has assembled a panel of scientists, scholars, artists and decision-makers from various horizons, in a prospective and interdisciplinary spirit.
During the debates, several questions were raised: Is humanity heading towards the twilight, collision or hybridization of its values? What moral values will the twenty first century societies opt for? Will these be really serious or rather frivolous values? Will we be witnessing an aestheticism of values? Or perhaps a feminization of these? In addition to all that, will scientific progress, particularly in the field of genetic engineering, open up new possibilities in terms of genomics and eugenics? But in this case, what parapets can be set up in order to hold business interests at bay?
These questions, among many others, were thoroughly dealt with by eminent scientists and thinkers of world fame, mainly from the Arab and Moslem world. Professor Jerome Bindé, director of the futurology, philosophy and humanities department at the UNESCO has centered the debates around the broad topic: what will become of values? Published in 2004 under the same title, this book follows upon " Keys of the twenty first century ", previously translated into Arabic and published in 2003 by the Tunisian Academy, Beït Al-Hikma.
I.S.B.N: 9973-49-026-1
|
|

Book Title: The Main Currents of Historical Thought and Philosophy of History in the West A Collection of Texts translated into Arabic under the direction of Hedi Timoumi Topic: HistorySize: 16x24
Number of pages: 776
Language: Arabic
Publication Date: 2008
Price: 30 TND |
During the 2nd half of the twentieth century, several western thinkers and historians have undertaken the arduous task of studying and analyzing historical knowledge, wondering about the implications of human history in general. Driven by the constant quest for revival and relentless questioning, they have devoted themselves to scientific research, off the beaten track. There is no doubt these days that historians need to go beyond history in the narrow sense of the term and make use of ‘contiguous’ sciences like economics, philosophy, psychology or sociology.
On the initiative of the Tunisian Academy "Beit al-Hikma ", this book - which is intended to be comprehensive - is due to a group of Tunisian university researchers, who meant to portray, through the translation into Arabic, the various currents of historical thought and philosophy of history in the West during the 2nd half of the twentieth century. The different contributions, preceded by a general introduction relating to the immediate context, are intended to be as representative as possible of the different intellectual trends outlined, and include many explanatory annotations. The main currents selected include: Marxism (Godelier, Texier), historicism (Marrou, Aron), structuralism (Levi-Strauss, Foucault) and the different philosophies of history (Toynbee, Braudel, Fukuyama and Huntington).
I.S.B.N: 9973-490-50-6
| | | |