Titre de l’ouvrage : Index historique des ouvrages tunisiens

Auteur : Jean Fontaine.

Version arabe : Hammadi Sammoud.

Thème : Culture / Littérature.       

Dimensions : 16x24.

 Nombre de pages : 291.   

 Langue : arabe.   

Date de parution : 1986.

Prix de vente : 6.500 TND.

 

L’auteur de ce livre voulait à l’origine présenter un index historique, classé par thèmes ou par auteurs, des ouvrages littéraires en Tunisie. Mais il a dû y renoncer, car la notion même « d’adab » a aujourd’hui radicalement évolué en langue arabe et ne couvre plus le sens qu’elle avait dans les anciens ouvrages-clés de littérature arabe et à l’époque classique anté-islamique. Il a donc préféré remplacer le mot « adab » par « muallafat » pour éviter tout risque de confusion.

 Dans cet index, les ouvrages répertoriés concernent une région géographiquement mal définie dans le passé, plus ou moins étendue selon les fluctuations politiques. C’est donc plus un index historique qu’un index géographique. Parmi les auteurs cités, certains ne sont pas originaires de Tunisie ; ils n’y ont séjourné que quelque temps. Mais ils ont, peu ou prou, quelques caractéristiques tunisiennes, du fait de leur participation à la vie culturelle et littéraire du pays. Concernant la langue, on trouvera des ouvrages écrits en langue non-arabe, car l’esprit tunisien peut s’incarner en plusieurs langues. Quant aux lieux considérés, ce sont de grandes villes dont la vie culturelle et intellectuelle n’a pas subi directement l’impact et les aléas du pouvoir politique, telles que Carthage, Kairouan, Mahdia et Tunis.

L’auteur a choisi de présenter les ouvrages à la suite, sans séparer ceux qui sont écrits en arabe des autres. Il n’a traduit que les titres d’ouvrages considérés par lui comme tunisiens, pour permettre au lecteur arabe d’en saisir le contenu. Il a par ailleurs reconnu qu’il a entrepris là un travail individuel susceptible d’être imparfait. A son avis, un travail associant plusieurs chercheurs aurait été plus pertinent.

 

Dépôt légal N°734/86.

 

Titre de l’ouvrage : Rectificatif de l’index historique des ouvrages tunisiens.  

Auteur : Abou Al-Qacim Mohamed Kerrou.

Thème : Culture / Littérature.       

Dimensions : 14x22.

 Nombre de pages : 168.   

Langue : arabe.    

Date de parution : 1988.

Prix de vente : 3TND.

 

Un index a été consacré par « Beït al Hikma » aux ouvrages parus en Tunisie durant près de 28 siècles (depuis la fondation de Carthage par les Phéniciens, jusqu’en 1984). Il s’agit de l’ « Index historique des ouvrages tunisiens » de Jean Fontaine (traduit par H. Sammoud). A en croire Abu al-Qacim Kerrou, cet ouvrage altère gravement la vérité historique sur de nombreux points qui concernent la culture de la Tunisie, ses savants et ses hommes de lettres pendant les périodes islamiques. Il a donc établi ce rectificatif que « Beït al Hikma » a publié par souci de rigueur scientifique. Les principales critiques portent sur :

-   l’interférence des genres, l’indifférenciation des auteurs et l’inexistence d’une méthode cohérente de sélection et de catalogage des ouvrages,

-   la classification de certains auteurs parmi les Tunisiens, alors qu’ils ne sont que des visiteurs passagers,

-   Les ouvrages prétendument tunisiens écrits en latin, alors que cette langue n’a jamais été celle de la majorité de la population. C’est également le cas des ouvrages écrits par des Européens pendant la période coloniale,

-   les lacunes concernant la période phénicienne de Carthage, et celles relatives au patrimoine de Kairouan, de Mahdia et de Tunis, et aux débuts de la « Nahdha » (renaissance),

-   les multiples inexactitudes et l’omission de nombreux ouvrages, malgré leur valeur et leur primauté.

 

ISBN : 9973-911-08-3

 

Titre de l’ouvrage : Dictionnaire de géographie

Réalisé par un groupe d’universitaires       

Révisé par Hafedh Sethom

Thème : Sciences / Lexicographe  

Dimensions : 12x20             

 Nombre de pages : 417         

Langues : arabe et française          

Date de parution : 1987                    

Prix de vente : 10 TND

 

La confection de dictionnaires spécialisés demeure l’une des missions les plus délicates et les plus importantes dévolues aux académies de langue. « Beït al-Hikma » a assumé cette mission lorsque la décision a été prise, en Tunisie, d’enseigner la géographie en langue arabe. Une commission de professeurs universitaires a été constituée et s’est attelée – durant plusieurs années – à réaliser ce dictionnaire français-arabe qui allie, autant que possible, la rigueur à l’exhaustivité.

Plusieurs sources ont été mises à contribution :

1)                             Des lexiques comme « Le Dictionnaire terminologique de géographie » de Youssef Tony (Le Caire, 1964), « La terminologie géographique » de Fadhlallah Abdellatif et Mohamed Belfekih (Rabat, 1977) ou « Le Dictionnaire de la géographie » de Pierre George (Paris, 1979),

2)                             Les travaux de l’Académie de la langue arabe du Caire concernant le « Dictionnaire géographique » (1974) ou ceux du Bureau permanent de la coordination de l’arabisation de Rabat (1971),

3)                             Des dictionnaires de base comme le « Munjid », le « Manhal » ou le « Mawrid », etc…

La commission a banni les termes inusités et a opté pour une simplification sans appauvrissement, quitte à réviser plus tard ce lexique, en tenant compte de l’évolution des deux langues et du consensus souhaitable des géographes du monde arabe.

                                                                                                   

Dépôt légal N°  156/87

 

Titre de l’ouvrage : Bibliographie générale de la ville sainte d’Al-Qods (Jérusalem) en 4 volumes

Etablie par : Rached Limam                            

Thème : Histoire

Dimensions : 16x24              

Nombre de pages : T1 : 186, T2 : 338 T3 : 863    T4 : 324      

Langues : arabe, française, anglaise

Date de parution : 1989/1992                        

Prix total : 31.700 TND

 

L’élaboration des bibliographies nécessite un grand nombre d’outils, de références et d’index, généralement inexistants dans nos pays, où seuls les efforts individuels de quelques chercheurs motivés et patients peuvent venir à bout des difficultés de toutes sortes.

C’est le cas pour cette bibliographie générale de la sainte ville d’Al-Qods, qui recense la totalité des ouvrages, des articles de périodiques, dossiers, résolutions et dispositions onusiennes concernant cette ville et couvrant toute son histoire depuis sa fondation (environ 3000 av. J.C) jusqu’à la période moderne (fin juin 1988). Le lecteur trouvera à la fin de chaque volume un certain nombre d’annexes importantes. A titre d’exemple pour le tome 1 : les versets coraniques mentionnant la sainteté d’Al-Qods ; les hadiths du Prophète soulignant son importance pour l’Islam et la bénédiction attachée à la prière dans la mosquée Al-Aqsa ; la Promesse du Calife Umar Ibn Al-Khattab aux habitants de la sainte ville et leur engagement à son égard ; un message de Saladin à l’ensemble de la communauté musulmane lui annonçant la défaite des croisés et la libération d’Al-Qods ; le texte de la constitution du quartier des Maghrébins en fondation pieuse ; un tableau des principaux événements historiques survenus à Al-Qods durant l’Antiquité et le Moyen-âge. Tous ces documents sont classés par ordre chronologique. Dans le tome2, et à titre d’exemple, on trouvera toutes les résolutions de l’ONU, du Conseil de sécurité, du Conseil de tutelle et de l’UNESCO, concernant Al-Qods, classés également par ordre chronologique.

                                                                                                   

I.S.B.N : 9973-911-15-6

 

Titre de l’ouvrage : Bayram V, Bibliographie analytique

Etablie par : Moncef Ben Abdeljelil et Kamel Omrane                            

Thème : Pensée réformiste                            

Dimensions : 16x24            

Nombre de pages : 328        

Langue : arabe

Date de parution : 1989                   

Prix de vente : 8 TND

 

Le Cheikh Mohamed Bayram V est connu par son œuvre maîtresse « Safwat al-itibar ». D’autres opuscules, écrits avant « Safwat » ou après, sont d’une importance capitale. La présente bibliographie analytique pourrait ouvrir des horizons, jusque-là inconnus ou mal connus, et aider à la relecture de la pensée de Bayram V.

Loin de tout engagement politique ou religieux trop prononcé, Bayram V se présente comme un réformiste partageant les idées de Qabadu et de Khéreddine, dans le domaine politique et culturel, et un penseur de tendance hanéfite en matière religieuse, récusant tout dogmatisme étriqué et ouvert à l’esprit de la « Nahdha ». Ses prises de position susciteraient aujourd’hui des débats passionnés.

Ce livre comprend trois parties :

-       la première se rapporte aux ouvrages de Bayram V publiés, manuscrits ou cités par son fils dans la biographie qui figure en postface, dans le 5e tome du « Safwat ».

-       la deuxième est une bibliographie de Bayram V, analytique et concise, qui reste évidemment ouverte.

-       La troisième est une réédition de trois opuscules de Bayram V jusque-là peu connus.

Les dépouillements concernant les deux premières parties ont permis de réunir 84 titres, 27 pour la première et 57 pour la deuxième.

Ce travail pourrait peut-être atténuer quelques jugements hâtifs concernant le Cheikh Bayram V et révéler l’importance de sa contribution à l’édification d’une pensée religieuse éclairée.

                                                                                                   

I.S.B.N : 9973-911-25-3

 

Titre de l’ouvrage : Guide des périodiques parus en Tunisie (1838-1956) (2 volumes)           

Auteur : Mohamed Hamdane

Thème : Presse        

Dimensions : 16x24

Nombre de pages : 686 (2 vol.)    

Langues : arabe et française

Date de parution : 1989    

Prix de vente : 17.500 TND (les 2 volumes)

 

L’étude des périodiques tunisiens revêt une importance particulière, car l’évolution de la presse reflète le degré d’évolution de la société elle-même. Une approche historique se justifie amplement, car la presse tunisienne a des origines lointaines et elle se caractérise par sa diversité et la multiplicité de ses orientations.

Cependant, les études historiques sont encore en Tunisie marginales, après plusieurs décennies d’indépendance nationale. Il n’y a pas encore d’étude globale sur l’évolution de la presse tunisienne sous toutes ses formes, ses modes d’expression et ses objectifs, alors que dans des pays moins développés et moins riches en élites intellectuelles que le nôtre, beaucoup d’historiens ont pu entreprendre l’étude de leur patrimoine journalistique.

Cela ne veut pas dire que la recherche est inexistante chez nous, mais qu’elle est parcellaire. Elle s’intéresse tantôt à une des étapes de l’évolution des périodiques tunisiens, tantôt à un genre particulier, tantôt à une langue (l’arabe par exemple) au détriment d’autres langues…

Au delà des barrières linguistiques et des clivages idéologiques, la réalisation d’une étude historique globale rencontre, sur le terrain, des obstacles matériels multiples, en raison de la dispersion, de l’insuffisance ou de l’inexistence des sources essentielles d’information. Les centres de documentation, les bibliothèques et les services d’archivage sont loin d’être performants.

Ce guide des périodiques est un premier jalon. On y trouvera des index concernant la date de parution, la périodicité, le genre, le contenu, l’orientation, l’éditeur et le siège social des périodiques (en arabe et en judéo-arabe).

 

I.S.B.N : 9973-911-31-8  /  I.S.B.N : 9973-911-32-6

 

 

Titre de l’ouvrage : Index des traductions de la littérature tunisienne 

Auteur : Abdelwaheb Dakhli       

Thème : Littérature                          

Dimensions : 16x24          

Nombre de pages : 204                     

Langue : arabe

Date de parution : 1990                   

Prix de vente : 5 TND

 

Cette étude bibliographique vise à répertorier et à recenser les traductions (vers une langue étrangère) de la littérature tunisienne moderne et contemporaine.

L’auteur de cet index a classé les textes littéraires par genre : poésie, nouvelle, roman, théâtre, article de revue. Les auteurs tunisiens dont l’œuvre a été partiellement ou totalement traduite à partir de l’original arabe ou français sont au nombre de 137. Ils ont été publiés soit dans des ouvrages à part, soit dans une anthologie ou dans une revue (spécialisée ou non). Les textes traduits sont au nombre de 645.

Parmi les 13 langues étrangères recensées, c’est le français qui vient en tête par le nombre des traductions, suivi par l’espagnol et le russe, alors qu’une langue répandue comme l’anglais arrive en quatrième position. Les autres langues sont, par ordre décroissant, le polonais, le yougoslave, l’italien, le bulgare, l’allemand, le roumain, le portugais et le chinois.

Concernant les critères du choix de ces textes, il y a, semble-t-il, une part d’arbitraire. Certains auteurs célèbres n’ont pas été traduits. D’autres, presque inconnus, ont séduit les traducteurs étrangers. Ceux-ci optent généralement pour un genre particulier : ce sont les nouvelles qui sont prisées par les Russes, alors que les Français sont plus éclectiques…

                                                                                                   

 

I.S.B.N : 9973-911-44-X
 

Titre de l’ouvrage : L’établissment des manuscrits arabes en Tunisie

Auteur : Abdelwaheb Dakhli             Thème : Patrimoine

Dimensions : 16x24           Nombre de pages : 142      Langue : arabe

Date de parution : 1990                    Prix de vente : 3 TND

 

Dans le « Lexique des manuscrits imprimés » de Salah Eddine Al-Munajjad, on trouve un recensement des manuscrits arabes édités au cours d’une période de 25 ans (1954-1980). Mais le lecteur vigilant de ce lexique ne trouve que peu d’informations reflétant la réalité de la participation de la Tunisie au renouveau de son patrimoine manuscrit.

Pour pallier cette insuffisance, la présente étude recense les ouvrages du patrimoine édités en Tunisie durant la période 1860-1988 dont les auteurs sont des Tunisiens ou des non-Tunisiens, ainsi que les ouvrages du patrimoine édités hors de Tunisie, mais établis par des Tunisiens ou des non-Tunisiens. Ils sont de deux sortes :

-       ouvrages établis sur la base de manuscrits tunisiens ou conservés en Tunisie,

-       ouvrages parus en Tunisie et ayant fait l’objet d’une édition critique.

On trouvera en outre dans cette étude des renseignements bibliographiques relatifs aux chapitres, fragments et épîtres manuscrits parus dans des périodiques tunisiens durant cette même période. L’auteur pense que le bilan réel des efforts fournis en vue de l’établissement du patrimoine manuscrit est encore plus positif. Il reconnaît qu’il n’a pas tenu compte d’un grand nombre de textes du patrimoine établis par des étudiants de la Faculté des Lettres et Sciences humaines et la Faculté zeitounienne de théologie de Tunis.

Cette bibliographie raisonnée comporte un index par noms d’auteurs et de chercheurs ayant établi des textes manuscrits et par noms de lieux. On trouvera également un tableau des éditions classées par années, des titres publiés plusieurs fois en Tunisie et des travaux d’établissement de textes parus hors de Tunisie relatifs à des titres édités dans notre pays.

 

I.S.B.N : 9973-911-45-8

 

Titre de l’ouvrage : Lexique des termes juridiques français / arabe

Ouvrage collectif sous la direction de M.L. Fadhel Moussa.

Thème : Lexicographie

Dimensions : 16x24                           Nombre de pages : 671     

Langues : arabe et française

Date de parution : 1993                    Prix de vente : 25 TND

 

Ce « Lexique des termes juridiques » a été réalisé grâce à la collaboration entre l’Académie Beït al-Hikma et le Centre d’Etudes, de Recherches et de Publications. Il est le fruit des efforts d’un groupe d’enseignants - chercheurs des quatre facultés tunisiennes de droit (Tunis I, Tunis II, Sousse et Sfax), qui l’ont conçu comme un instrument de travail pour les étudiants, les enseignants, les chercheurs, les praticiens et les « consommateurs » du droit en général.

Dans un passé récent, l’enseignement se faisait en langue française au sein des facultés de droit. Puis l’arabisation progressive est devenue une option fondamentale et consensuelle. Pour élaborer ce lexique, la tâche n’a pas été facile, en raison de l’épineux problème de la traduction arabe des termes français, qui est dû à la richesse de la langue arabe et à la multiplicité des traductions pour un même terme français selon les pays. Les divergences existent non seulement entre les pays arabes du Machreq et du Maghreb, mais aussi entre les pays du Maghreb eux-mêmes. Finalement les auteurs ont choisi de soustraire la terminologie juridique arabe à l’influence de l’esprit littéraire fondé sur la variété aux dépens de la précision et de la rigueur qui sont les caractéristiques fondamentales du droit

Les termes de ce lexique ont été présentés en fonction des disciplines suivantes : Droit administratif ; droit constitutionnel ; droit international ; droit fiscal et financier ; droit civil ; droit commercial, bancaire et maritime ; droit pénal ; droit social ; procédure civile et commerciale ; Constitution tunisienne.

 

I.S.B.N : 9973-929-17-9

 

[ Publications ]
Copyright © Beït Al-Hikma 2009